What is the purpose of adaptation in literature

Imagine a friend tells you eerie accounts of her witnessing a ghostly presence in her home. You scoff and condescendingly humour her. But as her stories begin to manifest itself in her gaunt appearance, you alarmingly notice how she truly believes in the apparitions she recounts. You begin to doubt her sanity, you begin to doubt the certainty with which you dismissed her supernatural visions and now, you begin to doubt yourself. THE SUSPENSE BUILDS.

But let’s say this friend filmed the ghostly apparitions and showed them to you. Sure – the evidence of this ghost is frighteningly scary. But the suspense that was built in the doubt, uncertainty and ambiguity of your friend’s tale is now lost. The ghosts caught in film acts as another eyewitness and another medium to validate your friend’s narrative. Your friend is no longer the only person who sees these ghosts, shattering all doubt within you of the ghost’s existence. THE SUSPENSE – is gone.

Notice how the form and genre of the spoken word in the first example was meaningful in its the effect on the reader? But when the form changed to a film, the meaningful suspense and ambiguity that was unique and crucial in the original text, changed, and was no longer as pronounced. Yes – the film itself may be terrifying. But the very doubt and suspense around not knowing if your friend was a lunatic for seeing ghosts or if she was telling the truth all contributes to the meaning derived from the form of the ‘text’ in an unreliable first person narrative. This is the crux of adaptations and transformations, and what you need to identify and analyse – how the meaning is changed/altered when the form of the text is changed.

Here are 7 lucky tips for how to tackle the SAC:

  1. Identify the unique conventions in the construction of the original text – characterisation, genre, tone, style, structure, point of view/narration (or any devices employed in constructing the text e.g. cinematic devices in a film such as camera angles, framing, lighting, costumes, interior/exterior settings, sound)
  2. Now do step 1 with the adapted/transformed text
  3. How do the two text forms differ? How are they the same? However, be sure you do not simply compare and contrast. The most crucial step is what meaning can be derived from the similarities and differences? How does the meaning change?
  4. Note additions and omissions (and even silences) – do they change how readers/viewers perceive the narrative and alter your opinions and perceptions of the text?
  5. Historical context and setting – what significance does the context have on the narrative? Has the adaptation/transformation been re-contextualised? Does that alter the meaning of the original text?
  6. How does the change in form impact you as the reader/viewer? Analyse your own reactions and feelings towards each text form. Do you sympathise with a character more in the original text? How are we positioned to feel this way? Why do you lack the same level of sympathy for the adapted/transformed text?
  7. Incorporate pertinent quotations from both forms of text to substantiate and support your ideas and key points.

Final questions to ponder

Most importantly is to share your original interpretation of what meaning and significance you can extract from the text, and how you believe it changes once the form alters.

What makes the text in its original form interesting or unique?

Is that quality captured in its adaptation/transformation?

As always with Literature, this task is designed for you to critically analyse and actively engage with the text, understanding its nuances inside and out in order to decipher its meaning. Be individual in comparing and contrasting the two texts – avoid the obvious similarities/differences everyone in your class will also notice. It is the insightful analysis of the subtleties of how meaning is altered that will help you stand out!

1It is often difficult to identify the fine line separating literary adaptation from plagiarism. Even laws attempting to define the boundaries between creative writing and sheer imitation do not provide clear criteria of evaluation for derivative works1. It may be that adaptation, as rewriting, is part of a natural and unavoidable process of evolution. M. Bakhtin in The Dialogic Imagination describes at length this phenomenon and defines the novel as a developing genre encompassing a wide spectrum of stylistic adaptations. Literature is no longer seen as a fragmented composition of successive genres as defined by formalists such as Tzvetan Todorov, but as a continuum involving the constant renewal of literary styles. By constantly readapting and translating the words of others into a new language, writers ensure the survival of what would be otherwise forgotten literature while adapting narrative strategies to contemporary readers. This article extends Bakhtin’s concept of developing genre to literary adaptation and presents it as a type of rewriting sharing many characteristics with translation practises.  

2Usually, we associate translation with bilingualism and polyglotism. Foreign language teachers, translators, interpreters and bilingual speakers readily come to our minds when we think of translation. Foreignness, difference, fear, cultural mores and customs are all imbedded in the term. Yet, there is another type of translation we practice on a daily basis in our dealings with friends, colleagues and relatives. We resort to this type of translation when we feel the need to explain or clarify a concept, reword a complex sentence or make us better understood by children, students etc. All instructors, parents, administrators, technicians, politicians, ordinary citizens, and writers use this strategy to improve the communication of a message. In 1963, Roman Jakobson coined the expression “intra-lingual translation” to define this particular adaptational mode of communication.

3Comparison of literary adaptation and translation can help us better comprehend the transformational process at the core of these practices at three different levels, namely: etymological, cultural and linguistic. The first relationship I would like to establish is concerned with etymology, for as we shall see, retracing the origins of the word gives us a better understanding of the evolution of adaptation as a genre. Borrowed from the Latin word “adaptatio,”which was associated with a particular type of translation involving a certain degree of creativity, adaptation carried the idea of transformation, adjustment and appropriation when it first appeared during the 13th century. Douglas Kelly claims that:

There are three prominent modes of translatio in medieval French: translation as such, including scribal transmission; adaptation; and allegorical or extended metaphorical discourse. In each case, a source, an extant materia surviving from the past, is re-done by a new writer who is, in effect, the translator2.

4Translation is closely linked to the concept of creation in the form of updating or recycling of ideas. In the Middle Ages, there is no dichotomy between writer and translator and the practice of translation allows some originality. On the contrary, we can detect a deep sense of collaboration and admiration. Often seen as an extension of the author’s view as well as a communion of spirits, the translator writes as the author might have written had he lived in the translator’s days and age. Translation is viewed as a positive practice and is associated with the ideas of invention and originality. Douglas Kelly remarks:

Translatio is a diversified and fundamental characteristic of medieval composition, of its history and import. Topical invention is the means for translatio in the Middle Ages. The artful elaboration of true or credible arguments at suitable points in a given source, the whole process in keeping with the idea or ideas the author seeks to show forth through the work’s representations—such topical invention translates, transfers the past to the present3.

5“Topical invention” is a key expression here. Translation is viewed as a bridge across cultures and time as well as a creative transformational stage. It allows for collective memories to be passed on, while being adapted to the needs, mores and customs of the next generations. The emphasis is not so much on accuracy, fidelity and authenticity as on the literary talents of the translator who becomes a spokesperson for the source writer. We must keep in mind that medieval cosmology revolved around an epistemology different from our own, based on the concept of unity, continuity and harmony. In such a universe the poet, and to a lesser extent the writer/creator/translator occupy a privileged place for they are believed to convey and translate God’s words.  Since God created man and the universe, and poets and writers find their inspiration in the things He made, then the result of their creation stems necessarily from God. As Fernand Hallyn notes in Le Sens des formes, until the Renaissance poetry is the form of discourse that is given center stage and it is commonly used as a metalanguage encompassing all other forms of discourse, i.e. sciences, philosophy, etc4. We notice among scientists, writers, poets and philosophers an effort to reconcile seemingly unrelated disciplines. Decipherment in all areas is a key concept at the core of medieval knowledge. Translation within this context is extended to the search of interrelations and plays a significant part. On the one hand, when it involves two languages, it contributes to spreading knowledge that would not be accessible to some individuals. On the other hand, when it consists in a rewording within the same language, it sometimes equates to a simplification or explanation of a source text. In both cases translators are asked to demonstrate their artistic qualities in the rhythm, rimes and images they produce. From the viewpoint of some 21st-century critics imprinted with Cartesianism and with the concept of authorship inherited from the Enlightenment, pairing translation with invention sounds more like an oxymoron than a logical association of ideas. However, from a medieval perspective, translation could be viewed as a locus of exchange where hidden truths had to be brought to the surface and reinterpreted in order to be carried on. “Translatio is itself a lingering over old matter. But it is also an expansion of vision and knowledge about that matter”5. “Expansion,” in both space and time, is another key concept exemplifying the dynamic side of a world in a developing process. In this instance, development must not be confused with detachment, which implies a sudden break. On the contrary, there exists a sense of divine communion between the source “author” and the translator/adaptor. Thus, translation becomes a collaborative endeavor oriented toward knowledge and progress. “As Marie de France wrote, the ancients understood the truth contained in their matter, but left it to posterity to rediscover and catch the light of the wisdom buried in material obscurity”6. Translation may be seen as a religious duty, and the translator’s role is to decode texts and sub-texts before adapting them to the audience of the time using metaphors and creating allegories comprehensible to all audiences. In this context, any attempt toward literal translation or plain imitation is imprinted with negative connotations and becomes synonymous with stagnation and regression.

6“Adapted” (or free) translation, on the contrary, is an ambivalent activity that is given enough freedom to ensure what Walter Benjamin calls “the after-life of the original”7. This freedom is illustrated at its best in adapted translations of source texts. Inspired by literary works, but not quite equivalent to them, adaptations, whose main purpose is to bring across and modify, claim their “differing” status from the start. The flexible nature of adaptation, both viewed as a state and a process of transformation epitomizing a subtle blending of sameness and difference, stresses the dynamics at play between a receptor, a source text and its offspring. Benjamin claims that it seems more appropriate to assess the relationship between a source text and its translation in terms of kinship. This is also true for free adaptations that can be closely or remotely related to the source texts. Yet, kinship “does not necessarily involve likeness”8. In fact, it implies an array of relationships ranging from immediate family ties to distant connections. Benjamin’s characterization of translation as kinship is an excellent metaphor of merging as it exemplifies a perfect, unavoidable—but not necessarily harmonious—combination/cohabitation of sameness and difference identified by relations of contiguity within one single individual or element. Translation—free or literal—is therefore entrusted with the task of revealing secret relationships. With translation, aspects of the invisible world become visible. From at least the middle of the sixteenth century to the end of the 17th century “la traduction était considérée comme un genre”9 oriented toward the acquisition of knowledge. Roger Zuber states: “Dès la fin du treizième siècle, on voit dans l’histoire de notre littérature, la traduction répondre au plus noble des besoins: l’appétit du savoir. Pour les poètes et, du moins en partie, pour les auteurs d’imagination, des adaptations suffiront très longtemps encore”10.

7Knowledge does not depend on imitation or cloning but on the translator’s ability to adapt and communicate cultural materials appropriately. Described as a “mode of translation” (see Kelly) or sub-genre relying primarily on the transformation and updating of source texts, adaptation often contributes to the enrichment of language and to the building of a domestic literature representative of the nation. During the 16th century, in La Défense et Illustration de la Langue Française, even though he does not use the term “adaptation,” Du Bellay himself urges poets to enrich their language by drawing ideas from the Romans who had themselves translated the Greeks:

Si les Romains (dira quelqu’un) n’ont vaqué à ce labeur de traduction, par quels moyens donc ont-ils pu ainsi enrichir leur langue, voir jusqu’à l’égaler quasi à la grecque? Imitant les meilleurs auteurs grecs, se transformant en eux, les dévorant; et, après les avoir bien digérés, les convertissant en sang et nourriture: se proposant, chacun selon son naturel et l’argument qu’il voulait élire, le meilleur auteur, dont ils observaient diligemment toutes les plus rares et exquises vertus, et icelles comme greffes, ainsi que j’ai dit devant, entaient et appliquaient à leur langue. Cela fait (dis-je) les Romains ont bâti tous ces beaux écrits que nous louons et admirons si fort11.

Du Bellay uses anthropophagous metaphors to describe the transformation of ancient texts into noble literature. Assimilation appears as a necessary stage to impose the vernacular as a full-fledged language and the botanical images contained in the idea of grafting serve as metaphors for kinship, expansion, ramification, growth, development, and multiplicity. Although Du Bellay severely criticizes translators “mieux dignes d’être appelés traditeurs, que traducteurs”12, he obviously praises adaptational modes of translation as a solution for illuminating the vernacular language and illustrating the literary greatness of France13.

8The conception of adaptation as creative writing is further developed and reaches its peak during the 17th century with les belles infidèles. The expression belles infidèles was coined by the French writer Ménage who ironically used these words to qualify the “unfaithful” translations of M. d’Ablancourt, a famous translator of the time. As Roger Zuber claims, translation helped improve one’s writing skills by adapting old texts to new trends. The inevitable comparison between unfaithful women and unfaithful translations (due to the feminine gender of the French word) has not escaped the attention of critics from feminist writers to Marxist critics who have brought the gender issue to the surface14.  In “Gender and the Metaphorics of Translation,” Lori Chamberlain writes:

The sexualization of translation appears perhaps most familiarly in the tag les belles infidels; like women, the adage goes, translations should be either beautiful or unfaithful. The tag is made possible both by the rhyme in French and by the fact that the word traduction is a feminine one, thus making les beaux infidèles impossible15.

9Roger Zuber points out in his study titled Les Belles Infidèles et la Formation du Goût Classique that a beautiful translation does not imply a faithful translation, and the translator/adaptor often feels the need to clarify in order to beautify: “Ces infidèles comment nier qu’elles soient belles? Mais elles ne le sont vraiment que parce qu’elles sont claires”16.

10The dichotomy between beauty and fidelity, aesthetics and accuracy implies that beautiful translations are often unfaithful and that unaesthetic translations are not necessarily faithful. This divorce based on seemingly irreconcilable differences precludes any compromise between beauty and fidelity while stressing the importance of decision-making. Although the concept of “original” is lurking beneath the surface, priority is given to originality and creativity, for it is believed that a writer can develop his skills and beautify domestic literature through adaptational translation. As Chamberlain stresses:

Les belles infidèles, fidelity is defined by an implicit contract between translation (as woman) and original (as husband, father, or author). However, the infamous double standard operates here as it might have in traditional marriages: the unfaithful wife is publicly tried for crimes the husband/original is by law incapable of committing. This contract in short makes it impossible for the original to be guilty of infidelity. Such attitude betrays real anxiety about the problem of paternity and translation; it mimics the patrilineal kinship system where paternity—not maternity—legitimizes an offspring17.

This attitude toward translation undermines the responsibility of translators since the emphasis is on female infidelity (translation as instigator of infidelity) and not on the translator who performed the translation (most likely to be a male).

11One of the main challenges facing the translator lies in his/her ability to bring the text to the readers and lead them to “collude” with the translation. Introduced by Bassnett, the concept of “collusion” implies the complicity of the reader who consciously or unconsciously agrees to surrender to the translation. “When we collude with something, we go along with it, we agree with it, but only to a certain point… And we collude with things in different ways”18. In the 17th century, the translator/adaptor has to meet aesthetic criteria demanded by the public in order to appeal to his potential readership. Readers approach translations with the mutual understanding that they are, in fact, derivations of source texts. Roger Zuber emphasizes that: “On savait qu’elles [les traductions] s’écartaient du texte original, et qu’elles donnaient des héros une peinture choisie. Ce choix même témoignait des exigences du goût du temps. Racine ne fait que le reconnaître en employant si généreusement des tournures qui chantaient dans toutes les mémoires”19.

12The expression “on savait” (it was known), is in line with Bassnett’s concept of collusion and appears as an unofficial—but well-concerted—effort to overlook differences. It also emphasizes the public’s taste for derivative works meeting the aesthetic trends of audiences. Les Belles Infidèles illustrates the need for importing foreign literature through acculturation of “cultural capital” (see Lefevere) as well as through linguistic and aesthetic remolding. In a study dedicated to the evolution of “The European Picaresque Novel in the 17th and 18th Centuries” Hendrick van Gorp writes:

Around 1620 the translations become noticeably freer and move to an “acceptable” or target-oriented type of equivalence, reflecting the growing self-confidence and assertiveness of French culture at the time. The translators apply French cultural and social norms and take their bearings from the leading writers of their own country. Although at first the greater freedom manifests itself at the level of language and style only, soon the development of the story is adapted to current target norms too. The initial situation undergoes little change, but the plot is accommodated in such a way that amorous adventures overshadow social criticism and the protagonist’s material needs. Conspicuous are the changes made to the endings of a number of novels. In line with the fashion in ‘regular’ novels of the period, translations are given a “happy ending” incompatible with the element of disillusion and the typical “open ending” of the original novela picaresca20.

As we can clearly observe in Van Gorp’s study, adaptations undergo significant changes that not only apply to style and language, but are also extended to plots and characters. Using three distinct works considered as typical picaresque novels, Van Gorp demonstrates how the Spanish Picaro is turned into “a gentleman-picaro with bourgeois airs” imprinted with French taste. He also emphasizes the fact that, from the start, the reader’s attention is drawn to the amusing character of the story. Van Gorp demonstrates the significant impact of adaptation on the evolution of genres, which are subject to political and religious reinterpretation once transferred to another culture. The author even mentions the case of German translations of la novela picaresca, which he characterizes as a “hybrid of the picaresque novel and the Bildungsroman”21. Van Gorp shows that literary adaptations have a bearing on the evolution of language, style, genre, culture and aesthetics. He also draws our attention to the mediating role played by French translators in the passing down of foreign literatures adapted to the classicist code of 17th century France, suggesting that many German, Dutch and English translators were never in contact with the Spanish version. As he indicates in his study, France fostered the propagation of adaptations of la novela picaresca in England, Germany and the Netherlands and passed down its classicist aesthetic code to neighbouring countries.

13French Classicism had a significant impact on translation within the country as well as outside its boundaries. What were the main characteristics of classicism? To what extent did it influence literary genres and particularly translation and in what way? The answers to these questions are best illustrated in the classicist works of famous French playwrights who recycled Greek canonical tragedies. Writers such as Racine and Corneille, who found their inspiration in Greek classics, epitomize this trend and bring the texts to an audience abiding by the rules of “les trois unités de temps, de lieu et d’action” as well as by the rules of “bienséance.” “Toward the end of the seventeenth century the method of translation becomes even more free, so that we can speak of adaptations rather than translations”22. At no other period in history do we more clearly witness the intertwining of translation and adaptation. The most important rule is to please and move an audience, says Racine in his preface to Bérénice. Very often, the plays are inspired by different sources drawn from various authors in order to find the most suitable attitude for a character. In L’Originalité, Roland Mortier remarks that during the 17th century: “Imitation et invention finissent ainsi par se rejoindre et presque par s’identifier. Dans cet esprit, l’invention est conçue comme un prolongement, comme un enrichissement des œuvres tenues pour des modèles”23.

14Racine acknowledges having read Hippolyte by Euripides and Phèdre by Seneca, but to this intermingling of sources, he adds his final touch. In his preface to Phèdre, Racine admits having manipulated the text in order to make it more appropriate and attractive to his audience:

J’ai même pris soin de la [Phèdre] rendre un peu moins odieuse qu’elle n’est dans les tragédies des Anciens, où elle se résout d’elle-même à accuser Hippolyte. J’ai cru que la calomnie avait quelque chose de trop bas et de trop noir pour la mettre dans la bouche d’une princesse qui a d’ailleurs des sentiments si nobles et si vertueux. Cette bassesse m’a paru plus convenable à une nourrice, qui pouvait avoir des inclinations plus serviles, et qui néanmoins n’entreprend cette fausse accusation que pour sauver la vie et l’honneur de sa maîtresse. Phèdre n’y donne les mains que parce qu’elle est dans une agitation d’esprit qui la met hors d’elle-même, et elle vient un moment après dans le dessein de justifier l’innocence et de déclarer la vérité.
Hippolyte est accusé, dans Euripide et dans Sénèque, d’avoir en effet violé sa belle-mère: Vim corpus tulit. Mais il n’est ici accusé que d’en avoir eu le dessein. J’ai voulu épargner à Thésée une confusion qui l’aurait pu rendre moins agréable aux spectateurs24.

Racine cultivates the art of suggesting by shading contours and transforming shortcomings into qualities once they are transferred from a princess to a servant. In Racine’s hierarchical society, a princess is not allowed to accomplish lower deeds perfectly acceptable for an ordinary woman. Racine retains the idea of treason, but through a process of transfer, he beautifies the servant’s behaviour by presenting her treachery as an act of love and protection. Furthermore, Racine adapts the Greek plays to the mores and customs of 17th-century France, avoiding bloody representation and describing psychological dilemmas in a language suited for 17th-century classic drama. Paying attention to both form and content, the playwright complies with an ideal of beauty where: “Les passions n’y sont représentées aux yeux que pour montrer le désordre dont elles sont cause; et le vice y est peint partout avec des couleurs qui en font connaître et haïr la difformité. C’est là proprement le but que tout homme qui travaille pour le public doit se proposer”25.

15Combining eloquence with higher thoughts, Racine follows the tenets of classical drama by teaching while entertaining. The alexandrine verse form that gives a particular rhythm to the play exemplifies the beauty of the language as well as the grandeur and eloquence of the characters in a purified style imprinted with moralist overtones. Many similar examples are to be found during the same period in other authors such as Corneille and even Molière in Dom Juan.

16Strongly influenced by the idea of “bon usage,” playwrights, like translators/adaptors, exercise censorship to avoid what might be perceived as vulgarity or unacceptable behaviour and do not hesitate to make additions to meet the needs of their contemporary audience. Aesthetics triumphs over accuracy and fidelity. Even though detractors criticize some translators for their lack of accuracy, during the 17th century the mainstream favours psychological, physical and linguistic grandeur in art over graphic representation and language.  

17In L’Originalité, Roland Mortier explores the origins of the word originality and demonstrates how in the 17th century “originality” meant paradoxically departing from an original text. Mortier explains how French Classicism’s desire to replace nature by beautiful nature led the authors to investigate innovative modes of expression, such as rewriting Greek plays in alexandrines.

18The exploration of 17th century theatrical adaptations is of particular interest, for it implies the ideas of performance and “performability”—inherent in film adaptation—to use the terms of Susan Bassnett. In an article titled “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre,” Bassnett argues that:

The translator of dramatic texts is expected to grapple not only with the eternal problem of “faithfulness”, however that may be interpreted, but also with the problem of what the relationship between the written and the performed may be. “Performability” offers a way out of the dilemma, since it allows the translator to take greater liberties with the text than many might deem acceptable, in the interests of the end product of “performability.” The term thus justifies translation strategies, in the same way as terms such as “adaptation”or “version” which have never been clearly defined either, are also used to justify or explain certain strategies that may involve degrees of divergence from the source text26.

Such connections, between the notions of “performability” and “adaptation” used as justifications to compensate for a lack of accuracy along with the absence of definition of these terms, are of paramount importance. The use of words such as version, performability, adaptation and transposition are as many clues pointing to feelings of fault, shame and treason inherited from the philosophers of the Enlightenment. The need to justify one’s choices, which also implies the idea of guilt, tends to undermine the prestige of an art that is no longer in tune with 18th century philosophy.

19Indeed, during that period we notice a change of attitude characterized by a strong desire of individualization (already on the rise in the 16th century) and a slight detachment from God. Man no longer takes things for granted but asks ontological and philosophical questions that no longer find a definite answer in God. Le Neveu de Rameau by Diderot in which the protagonist asks apparently naïve questions to which the philosopher has no simple answers exemplifies this epistemological shift entailing a permanent questioning of established knowledge. During the 18th century, this role reversal of the Socratic model where the pupil sometimes appears to be more refined and knowledgeable than his master illustrates a new freedom of thinking that destabilizes hierarchical power and universal knowledge. Power relationships are overturned in many areas (literature, philosophy, politics, etc.) and the constant questioning of universals opens the ways to a new epistemology based on fragmentation. In politics, fragmentation is achieved through power delegation and by giving citizens a stronger sense of personal responsibility. In philosophy and literature, it is illustrated by a desire to bring a personal contribution to society by exposing any institutional wrongdoings. Personal testimonies, exemplified by Diderot’s La Religieuse and epistolary novels such as Laclos’s Les LiaisonsDangereuses epitomize such a fragmented trend where various perspectives are represented at the same time and where individual voices are represented. Man as an individual takes responsibility for his personal actions and ideas, and in so doing claims his right of ownership. Authors own a privileged moment in the history of ideas, knowledge, literature and the sciences and endeavour to make a difference. Within this context, any adaptation of primary texts is regarded as deceitful and becomes suspicious. Respect for authorial discourse as well as economic concerns such as author’s rights, rights of reproduction, etc. had a devastating effect on literary adaptations and contributed to the depreciation of this genre. In “What is an Author,” Michel Foucault sheds light on this epistemological change and demonstrates its noticeable impact on literature:

In our culture—undoubtedly in others as well—discourse was not originally a thing, a product, or a possession, but an action situated in a bipolar field of sacred and profane, lawful and unlawful, religious and blasphemous. It was a gesture charged with risks long before it became a possession caught in a circuit of property values. But it was at the moment when a system of ownership and strict copyright rules were established (toward the end of the eighteenth century) that the transgressive properties always intrinsic to the act of writing became the forceful imperative of literature27.

Considered as finished products rather than creative processes, literary works surrender to economic laws28. Under such conditions, creative adaptations of literary works become assimilated with the profanation and theft of original works. In “When is a Translation Not a Translation,” Susan Bassnett reaches the same conclusion and claims that: “Indeed, as has been so often demonstrated, the concept of original is a product of the Enlightenment thinking. It is a modern invention, belonging to a materialist age, and carries with it all kinds of commercial implications about translation, originality and textual ownership”29.

20The repercussions of “this modern invention” on artistic translation/adaptation have been far reaching and have led to a devaluation of “derivative” works such as translations and adaptations. Paradoxically, the Enlightenment secures the liberty and rights of some by restricting the freedom of others. Confusing the concept of original with originality, lawmakers impose restrictions on certain modes of translation as well as on artistic development30. Translation is no longer considered as an art but as a tool and therefore becomes a mechanical gesture charged with the impossible mission of cloning an “original.” Entrusted with an unrealistic task, the translator is deprived of his own right to authorship from the start. As Lawrence Venuti demonstrates clearly in The Translator’s Visibility, translation becomes synonymous with entrapment:

British and American law defines translation as an ‘adaptation’ or ‘derivative’ work based on an ‘original work of authorship,’ whose copyright, including the exclusive right ‘to prepare derivative works’ or ‘adaptation,’ is vested in the ‘author.’ The translator is thus subordinated to the author, who decisively controls the publication of the translation during the term of the copyright for the ‘original’ text, currently the author’s lifetime plus fifty years. Yet, since authorship here is defined as the creation of a form or medium of expression, not an idea, as originality in language, not thought, British and American law permits translations to be copyrighted in the translator’s name, recognizing that the translator uses another language for the foreign text and therefore can be understood as creating an original work. In copyright law, the translator is and is not an author31.

Given this second-rate legal status, undermining his work as well as his rights to authorship, the translator/adaptor occupies a “space in between,” where his right to creativity is challenged and often denied.

21The translator/adaptor is entrusted with the difficult task of translating the untranslatable, namely “a pure language”32, undecipherable by the writer himself. Trapped within such ambiguous legal discourse, nowadays translation and adaptation raise numerous questions left unanswered regarding the protection of an author’s ideas and intentions.

22The epistemological shift that occurred during the 18th century led individuals to see translation as a tool and no longer as an art. As a consequence, fidelity, faithfulness and accuracy became primary criteria in the evaluation of translated work. Translation ceased to be artistic and became associated with mechanical production affecting in its wake the freest mode of translation, i.e. adaptation. In such an environment, adaptation was seen as the epitome of betrayal and had to justify the choice of its sources. The positivist approach to translation adopted by 19th century scholars and publishers also contributed to the underestimation of translations, for they were constantly measured against originals, which were themselves the result of careful constructions33. By inventing “originals” the Enlightenment introduced a concept singularising texts and depriving them of their offspring. The quest for single authentic texts officially recognized as the only “originals” threatened literature with impoverishment by eliminating other possible sources. These taxonomical devices, which had a dramatic impact on creativity in all intellectual, religious, and artistic areas, nevertheless had a positive influence on literature as they also generated rebellious reactions on the part of poets and writers—such as the symbolists—who started reflecting on the act of writing and saw it as a system of “correspondences”34 or kinships. Writing was seen as a network of activities involving cognitive and sensorial participation. From this viewpoint, writing could no longer be associated with singularity but rather with plurality and fragmentation.

23It is not until the deconstruction age, in the seventies, that translations are finally awarded the status of “originals” by philosophers such as Jacques Derrida. Derrida’s deconstructive gesture suggests an economy between two opposite poles complementing one another in such a way as to prevent us from distinguishing the point of origin. For Derrida any concept, idea or statement can always be overturned and validated by an opposite term, thus revealing a state of tension exemplified by the play of différance. In Derrida and the Economy of Différance, Irene Harvey explains: “The origin of deconstruction is différance, yet the reverse is also true. The difference, however, is that according to Derrida, différance can no longer be considered as an origin, pure and simple”35. Derridean différance joins opposites in a movement of revolution showing that discourse is a vicious circle from which it is difficult to escape. Any statement is reversible, for there is no point of origin.

24In “Des Tours de Babel” [Babel Towers], Derrida uses the plural intentionally and describes translation as a maturing stage where the “original” text gives birth to another “original” and undergoes a transformation derived from a desire to communicate. By raising the status of the translation to that of an original text, Derrida allows us to consider the process from a new perspective as the author draws our attention to the metonymics of translation and highlights its power of regeneration by deconstructing the word Babel:

Babel: first a proper name, granted. But when we say “Babel” today, do we know what we are naming? Do we know whom? If we consider the survival of a text that is a legacy, the narrative or the myth of the tower of Babel, it does not constitute just one figure among others. Telling at least of the inadequation of one tongue to another, of one place in the encyclopedia to another, of language to itself and to meaning, and so forth, it also tells of the need for figuration, for myth, for tropes, for twists and turns, for translation inadequate to compensate for that which multiplicity denies us. In this sense it would be the myth of the origin of myth, the metaphor of metaphor, the narrative of narrative, the translation of translation, and so on36.

The deconstruction of Babel enables Derrida to demonstrate, firsthand, the limitless possibilities of translation by presenting it as a developing process: “The ‘Tower of Babel’ does not merely figure the irreductible multiplicity of tongues; it exhibits an incompletion, the impossibility of finishing, of totalizing, of saturating, of completing something on the order of edification, architectural construction, system and architectonics”37.

25Derrida’s approach to translation is less reductive than that of Benjamin’s, for whom any translation of “pure language” (mental representation) is associated with reduction. On the contrary, Derrida explores the capabilities of translation by highlighting metonymic reading. Translation becomes an endless search for lost unity. According to Derrida, translation becomes a dynamic process engaged in a dialectics between desire and the very impossibility to satisfy this desire. The very impossibility to thoroughly meet that desire is precisely what motivates the act of translation. The focus is no longer on the content of the message but rather on the power to communicate as well as on the motivation behind it. Translation becomes synonymous with revelation as language becomes a living organism. Under the microscope of translation, language becomes unstable, ungraspable, independent and even more desirable. It is actually through translation that man becomes “consciously” aware of the potential of expansion of language and experiences first-hand, what Barthes names a “plural text”38. By deconstructing a text, the translator perceives the possibility of multiple texts as well as the impossibility to carry them all across and to fully embrace language. Translation is both the awareness of one’s limits and the discovery of the limitless and expanding boundaries of the process. Therefore, translation ought to be assessed in terms of expansion and transformation rather than be viewed as a closed and fixed procedure. Translation is a good metaphor for the open text as it illustrates one reading while suggesting the possibility of many other readings.

26As we have seen, translation and adaptation have followed similar paths, developed a kinship and undergone significant changes through history. From the Middle Ages through the 17th century, translation was considered as a precious tool to acquire knowledge as well as an art and an opportunity to express one’s originality. Yet, during the eighteenth century a clear dichotomy was established between original and translation and the concept of translation was reduced to a mechanical act. Even though we can argue that the clash between original and translation has always been lurking beneath the surface—Du Bellay denounces certain modes of translation while praising others, and the expression “belles infidèles” is living proof attesting to the controversy raised by translation—we clearly observe that a particular type of translation described as “adaptation” was deemed acceptable until the 18th century when it suddenly was seen under the light of “plagiarism”39. It is probably no coincidence that we observe in France the emergence of the word “plagiat” to qualify a work of art that replicates an original work at the end of the 17th century followed by the verb “plagier”40 in 1801. Until then, only the noun “plagiaire” existed, stressing a person’s breach of the code of ethics instead of pointing to the deed or product. Again, we can clearly perceive an evolution from moral to materialistic issues in the extension of lexical expressions. The proliferation of terms qualifying this act of appropriation reflects a tendency to cultivate one’s ego (the author’s) as well as the fear of the superiority of competitors. Under the cover of protection, competition is restricted and artistic development placed under the microscope of the law.


Page 2

  • vol. 20-n°53 | 2022
    Mediating the Unsaid of War

    La médiation des non-dits de la guerre

    What is the purpose of adaptation in literature

    This issue of LISA e-journal focuses on the ‘unsaid’ of wars by delving into a variety of sources that highlight the gap between the military and civilians. Rather than studying war narratives as ideological constructions playing out military strategies, this issue aims to retrieve the human voices of victims whose life stories are intertwined with wars. The experience of war separates the military and the civil population, making silence prevail around traumatic events. B(...)

  • vol. 19-n°52 | 2021
    The Enduring Appeal of Daphne Du Maurier's Fiction

    L’attrait durable de la fiction de Daphne du Maurier – nouvelles perspectives critiques

    What is the purpose of adaptation in literature

    While many of the contemporary writers to whom she was compared sank into literary oblivion decades ago, the interest in Daphne Du Maurier (1907-1989) and her works shows no sign of abating over thirty years after her demise. Not only do the powerful and provocative contradictions in her personal life continue to intrigue biographers—witness the five biographical studies published about her in the 2010s alone—but her fiction keeps inspiring adaptations of all kinds, as amp(...)

  • vol. 19-n°51 | 2021
    Brexit in Perspective: Debating British Identity and Politics

    Le Brexit en perspective: identité et politique britanniques en débat

    What is the purpose of adaptation in literature

    Britain’s exit out of the EU took place on January 31st 2020, but Brexit is a seismic event that still needs to be explored and fathomed so monumental are its short-term and long-term repercussions. Britain as a country seems to still be groping to find a new destiny and a new identity outside of the European Union. Is Brexit a desperate fight to regain national and international prestige, in a country which is still haunted by the vestiges of the Empire and the legacy of (...)

  • vol. 18-n°50 | 2020
    New Avenues in Paul Auster’s Twenty-First Century Work

    Voies/voix d’aujourd’hui dans l’œuvre de Paul Auster

    What is the purpose of adaptation in literature

    New Avenues in Paul Auster’s Twenty-First Century Work gathers seven articles written by critics of Auster’s work: I. B. Siegumfeldt, Ilana Shiloh, Priyanka Deshmukh, François Hugonnier, Antoine Dechêne, Aliki Varvogli and Jesper Præst Nielsen, offer new perspectives on Auster’s work by exploring the synthesis of content and form, rhythm, tone and emotion, the interconnection between literature and politics, the parity between true and false. Auster’s latest book, 4 3 2 1 (...)

  • vol. XVII-n°1 | 2019
    OK Computer, Twenty Years On: Radiohead’s Musical, Cultural, and Political Legacies

    OK Computer, vingt ans après : l’héritage musical, culturel et politique de Radiohead

    What is the purpose of adaptation in literature

    Radiohead are often credited as one of the most avant-garde rock bands in Britain, having both bent and expanded the boundaries of this genre beyond its traditional definition as guitar-based music. While their first two LPs largely stuck to existing trends in the rock music of the time, OK Computer (1997), a more experimental effort met with commercial success, is often singled out as their career-defining album. As their music became more complex, Radiohead evolved into (...)

  • vol. XVI-n°2 | 2018
    Comprendre le phénomène Trump, au-delà du chaos

    Bypassing Confusion to Understand the Trump Phenomenon

    What is the purpose of adaptation in literature

    Ce numéro de la Revue LISA/LISA e-journal s’interroge sur les raisons qui expliquent l’élection de Donald Trump à la présidence des États-Unis. En d’autres termes, il est approprié de relancer les questions posées dès le jour de son mandat: qui est Trump sur le plan politique mais aussi personnel ? D’où vient-il et comment se place-t-il dans la longue dérive droitière du parti républicain qui, initialement, ne lui était pas favorable ? Quel est donc le monde de Trump, celu(...)

  • vol. XVI-n°1 | 2018
    When the West Meets the South on Screen

    Quand l’Ouest rencontre le Sud à l’écran

    What is the purpose of adaptation in literature

    Like the classic movies on the Far West, the quintessential film narratives of the Deep South have greatly impacted the popular understanding of American history and American values. While the canonized Western has relentlessly foregrounded the idea of individual freedom and the conquest of the wilderness, the more elusive and controversial Southern genre bears the persistent ideological traces of slavery and segregation. However, this Revue LISA/LISA e-journal issue “When(...)

  • vol. XV-n°1 | 2017
    Les spécificités du kitsch dans le cinéma anglophone

    The Specificities of Kitsch in the Cinema of English-Speaking Countries

    What is the purpose of adaptation in literature

    Le Kitch a souvent été utilisé négativement par l'élite pour signifier le mauvais goût ou tout style d’art exploitant les émotions et les icônes populaires, style dévolu au grand public peu cultivé. Alors que la notion a longtemps été utilisée dans les théories sur l'art en général, elle a jusqu'à présent été très négligée en études cinématographiques. Cela est d’autant plus surprenant que la définition du kitsch comme une forme de culture de masse conçue pour susciter l'e(...)

  • vol. XIV-n°2 | 2016
    “Based upon a Life”: The Biopic Genre in Question

    « Inspiré d’une vie » : le genre biopic en question

    What is the purpose of adaptation in literature

    Définissant le biopic (film biographique/biographie filmée) comme la représentation de « la vie d’un personnage historique, passé ou présent », George F. Custen fait le constat que les stars et les célébrités sont également des « figures historiques emblématiques » dont l’image publique peut interférer avec le discours historique véhiculé par ces films (Bio/Pics, How Hollywood Constructed Public History, 1992, 5). Plus récemment, Ellen Cheshire a demandé si ce genre « calo(...)

  • vol. XIV-n°1 | 2016
    Capitalisme, recherche et éducation : le modèle anglais revisité

    Capitalism, Education and Research: The Anglo-Saxon Model Reconsidered after the Financial Crisis

    What is the purpose of adaptation in literature

    Depuis les débuts de la crise financière et économique de 2008 la primauté du modèle de capitalisme anglo-saxon a été sérieusement remise en question. La crise a mis à mal les plus grandes places économiques, et a eu un impact sur les systèmes d’éducation et de recherche du monde entier. Les articles présentés dans ce numéro de la revue Lisa posent les questions suivantes : En quoi le modèle d’éducation et de recherche anglo-saxon se distingue-t-il des autres ? Quelles ont(...)

  • vol. XIII-n°3 | 2015
    Identité et altérité dans le monde anglophone (XVIe-XVIIIe siècles)

    Identity and Alterity in the English-speaking world (16th-18th centuries)

    What is the purpose of adaptation in literature

    Il faut attendre la moitié du XVIe siècle et la fondation de la Muscovy Company en 1555 pour que se développe, en Angleterre, une curiosité réelle et soutenue pour les ailleurs lointains et les peuples qui y vivent. Cet acte fondateur ouvre la voie à une longue suite de voyages de « découvertes » et d’exploration qui donneront naissance, peu à peu, à l’empire que l’on sait. Mais, à mesure qu’ils partent à la rencontre de territoires et de peuples nouveaux, les Anglais inte(...)

  • vol. XIII-n°2 | 2015
    Capitalisme anglo-saxon et monde(s) anglophone(s) : des paradigmes en question

    Anglo-Saxon Capitalism and the English-Speaking World: Paradigms Reconsidered

    What is the purpose of adaptation in literature

    En quoi la référence au concept de capitalisme et à sa « diversité » peut-elle être éclairante pour rendre compte des réalités économiques caractéristiques du monde contemporain, en particulier dans les pays du monde anglophone ? En quoi le modèle associé à la notion de « capitalisme anglo-saxon » constitue-t-il une grille de lecture opératoire ? L’hypothèse qui donne corps à ce numéro de la revue LISA est que la réflexion sur le modèle de capitalisme anglo-saxon peut être(...)

  • vol. XIII-n°1 | 2015
    Les mots étrangers
    What is the purpose of adaptation in literature

    Ce numéro de la Revue LISA aborde la problématique de l’empreinte et l’emprunt des mots ou des phrases en langue étrangère dans divers textes littéraires et documents de civilisation du monde anglophone du XVIIIème siècle à nos jours. Les articles réunis ici étudient comment l’irruption d’une langue dans une autre met en jeu des tensions de familiarité et d’altérité, soulevant des questions identitaires qu’il s’agisse de genre, de nationalité, ou de culture socio-religieus(...)

  • vol. XII-n°8 | 2014
    The UK’s Political Landscape in the 21st Century: Players, Strategies, Achievements

    Panorama du paysage politique britannique au XXIe siècle : acteurs, stratégies, réalisations

    What is the purpose of adaptation in literature

    This LISA e-journal issue intends to map the British political landscape in the early 21st century, i.e. to present the players (major, minority, national parties, trade unions, pressure groups, militants, etc.) who, on the electoral and media centre-stage, on its fringe or in the Westminster lobbies, try to impose their agendas and influence the public debate in a way that serves their own purposes. The field of research therefore stretches from the far-left to the extrem(...)

  • vol. XII-n°7 | 2014
    L’égalité des droits : Mythe ou réalité dans les sociétés anglophones contemporaines ?

    Equal Rights: Myth or Reality in Contemporary English-speaking Societies?

    What is the purpose of adaptation in literature

    En ce début de XXIe siècle, alors que l’égalité des droits est inscrite dans divers documents officiels internationaux (comme la Convention européenne des droits de l'homme, 1950), et que l’assemblée générale des Nations Unies a adopté des conventions sur l’élimination de toutes les formes de discrimination sur critères raciaux (1965), sexuels (1979) ou de handicap (2006), ce numéro de la Revue LISA/LISA e-journal a pour objectif de faire le point sur le respect de l’égali(...)

  • vol. XII-n°6 | 2014
    Livrets d’opéra 1945-1970 : de la reconstruction à la contestation

    Opera Libretti 1945-1970: from Reconstruction to Rejection

    What is the purpose of adaptation in literature

    L’après 1945 est pour l’opéra une période de grandes mutations et de tensions. D’une part, on assiste à la réouverture des maisons d’opéra affectées par les hostilités, avec la reprise du grand répertoire, tandis que naissent de nouveaux festivals d’opéra et des œuvres nouvelles mais l’élargissement du répertoire au-delà du langage tonal et la redécouverte des œuvres du passé vient d’organisations événementielles qui donnent l’exemple aux institutions. Elles abandonnent pe(...)

  • vol. XII-n°5 | 2014
    Les discours de la méthode en Angleterre à l’époque classique

    Discourses on Method in Early Modern England

    What is the purpose of adaptation in literature

    Les huit contributions qui suivent s’attachent à définir et à montrer les enjeux du concept de « méthode » en Angleterre à l’époque classique. Cette réflexion est née d’une interrogation sur la manière dont la définition et l’élaboration d’une méthode rigoureuse dans les différents champs du savoir participent de l’émergence de la « modernité » à l’époque classique. Dès les années 1530 en Europe, le débat sur la méthode devient central, dans le domaine de la rhétorique, pu(...)

  • vol. XII-n° 4 | 2014
    Au delà de l’horizon : ré-imaginer l’Irlande ?

    Beyond the Horizon: Re-imagining Ireland?

    What is the purpose of adaptation in literature

    Surveying the horizon, contemplating a barely perceptible skyline that fades away as one comes closer to it in an effort to anticipate what may emerge over and beyond: imagination and creativity are called for whenever one hopes to shake up the humdrum of life, anticipate the future and project oneself further. As a response to an invitation from the SAES (Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur) to examine anew research questions specific to the broad field of(...)

  • vol. XII-n° 3 | 2014
    Arrêt sur Image. Photographie, icônes et littérature en Irlande

    Freeze-Frame: Photography, Icons and Literature in Ireland

    What is the purpose of adaptation in literature

    Ce numéro de la Revue LISA se propose d’interroger les représentations de l’Irlande non seulement au travers de la photographie en tant que medium documentaire et artistique, mais aussi plus largement, en s’intéressant aux rapports entre procédés photographiques et textes dans les productions culturelles irlandaises. Il montre l’évolution d’un regard sur l’Irlande qui doit prendre en compte les traces du passage d’une nation qui se pense comme rurale aux conséquences du Go(...)

  • vol. XII-n° 2 | 2014
    Critical Perspectives on Gabriel Josipovici

    Gabriel Josipovici : Regards critiques

    What is the purpose of adaptation in literature

    "Where am I now? Speaking these words? Enunciating these words? What space do I occupy?". Ces paroles tirées de Migrations de Gabriel Josipovici nous ancrent d’entrée de jeu dans les interrogations ontologiques et herméneutiques que propose de soulever ce numéro de la Revue LISA/LISA e-journal qui porte sur l’œuvre de cet écrivain britannique contemporain. Il y a une dizaine d’années, alors que sortait Goldberg: Variations, j’étudiais les relations entre la musique et la l(...)

  • vol. XII-n° 1 | 2014
    Documentary Filmmaking Practices: from Propaganda to Dissent

    Les pratiques documentaires : entre propagande et contestation

    What is the purpose of adaptation in literature

    Desservi par une réputation didactique qui s’accommode mal de l’objectif de divertissement affiché par une industrie tournée vers un public de masse, le documentaire bénéficie, néanmoins, d’un succès public qui ne se tarit pas – comme en atteste la liste des films de non-fiction dont les recettes excellent au box-office. Des salles de cinéma aux écrans de télévision, le documentaire évolue entre deux modes de production au départ concurrents, mais de plus en plus complémen(...)

  • Vol. XI - n°3 | 2013
    Censorship and the creative process

    Censure et processus de création

    What is the purpose of adaptation in literature

    Le champ d’application des études de la censure est immense : histoire religieuse, philosophie, droit, littérature, arts, et la diversité des cas engendre une profusion des typologies. L’objet d’étude, bien que défini de façon stricte par un certain nombre de règles, semble néanmoins intangible en raison du périmètre à l’intérieur duquel la censure s’exerce.(...)

  • Vol. XI – n° 2 | 2013
    Latinotopia-USA: International Perspectives on the Transforming USA in the 21st Century

    Latinotopia-USA: Perspectives internationales sur les États-Unis en mutation au XXIe siècle

    What is the purpose of adaptation in literature

    From all indications, Latinotopia is about to become an increasingly domestic influence as well as an international or rather transnational phenomenon triggered by an ever-growing Latino and Spanish-speaking population worldwide. Nevertheless, domestic and global politics as well as a large section of the (inter)national and interdisciplinary research community still do not pay sufficient attention to these striking developments and transformations in this Third Millennium(...)

  • Vol. XI – n° 1 | 2013
    Censorship in Action, Reactions to Censorship

    La censure en action, réactions face à la censure

    What is the purpose of adaptation in literature

    Since the 1990s the complexity of censorship as a phenomenon has been emphasized, as it grows both in importance and currency in the modern world. Political rhetoric enables censorship to go well beyond mere acts of repressive control imposed by governments or legal authorities over free expression. In Western democracies, and especially in English-speaking countries, which were among the first to vindicate free speech, censorship has been increasingly reassessed as the re(...)

  • Vol. X – n° 1 | 2012
    Regards croisés sur des guerres contemporaines‎

    Varieties of Experience of Modern Warfare‎

    What is the purpose of adaptation in literature

    The photograph chosen to illustrate the homepage of this Revue LISA/LISA e-journal number gives a foretaste of the reflection underlying this collection of contributions chosen for their multiplicity of approaches, of visions, of testimonies and of points of view, all intertwined in the subtle intricacies of the various narratives of History. Published after the end of hostilities in the Second World War, but apparently dating from some three weeks earlier, before the unco(...)

  • Vol. IX - n°2 | 2011
    Livrets d'opéra et patrimoine anglophone

    Opera Libretti and the English-speaking Heritage

    What is the purpose of adaptation in literature

    Les articles inclus dans ce recueil procèdent d’une réflexion sur les enjeux esthétiques, sociaux, politiques et identitaires de l’opéra qui s’inscrit dans le prolongement des études publiées dans divers numéros de la RevueLISA/LISA e-journal. Le thème retenu dans cet ouvrage est celui de la réécriture du patrimoine anglophone à l’opéra dans la sphère anglophone et européenne. Ce patrimoine anglophone, principalement littéraire, comprend récits historiques, romans, poèmes, (...)

  • Vol. IX - n°1 | 2011
    Religion and Politics in the English-speaking World: Historical and Contemporary Links

    Religion et politique dans le monde anglophone : liens historiques et contemporains

    What is the purpose of adaptation in literature

    Exploring the links between religion and politics in the early 21st century seems at once both arcane and of pragmatic interest. Certainly, in the United States, the relationship is of practical importance: it has become one of the key elements in deciding electoral outcomes. However, seen from a continental European perspective, still grounded in the French Enlightenment tradition, the growing importance of religion in the American political landscape would seem to be an u(...)

  • Vol. VIII - n°1 | 2010
    The Legacy of the Bush Years: An Economic and Social Assessment

    Les années Bush : l'héritage socio-économique

    What is the purpose of adaptation in literature

    Dans l’imaginaire collectif, aux États-Unis comme en France et dans le reste du monde, les années Bush resteront sans doute associées aux attentats du 11 septembre 2001 et à la guerre contre le terrorisme lancée par l’Amérique pour y répondre. Dans le débat public, cette question aura, pendant la majeure partie des deux mandats de George W. Bush, relégué tous les autres sujets au second plan – du moins avant que la crise des subprimes, déclenchée à l’été 2007, ne touche, pa(...)

  • Vol. VII – n°4 | 2009
    Jane Eyre: Text, Context, Ur-text

    Jane Eyre : texte, contexte, ur-texte

    What is the purpose of adaptation in literature

    Profondément ancré dans les préoccupations de son époque, Jane Eyre a pourtant l’intemporalité des chefs-d’œuvre canoniques, et surtout la puissance d’évocation et de continuation de toutes les grandes figures originelles. Après un premier échec littéraire avec The Professor, Charlotte Brontë parvient, en 1847, à publier un roman qui fait immédiatement parler de lui et ne s’attire que des réactions passionnées. Beaucoup de critiques détestent ce texte invraisemblable sans ide(...)

  • Vol. VII – n°3 | 2009
    Festschrift Honouring René Gallet

    Mélanges en l’honneur de René Gallet

    What is the purpose of adaptation in literature

    I consider myself extremely lucky to have worked with René Gallet whom I met for the first time in May 2001 when I was appointed to the English Studies Department at Caen University. Our research specialities are different and I was not aware of René’s remarkable career before my arrival in Caen. I was soon to discover someone particularly special – special because of his immense knowledge and erudition, special because of his illuminating presence amongst his students and(...)

  • Vol. VII – n°2 | 2009
    From Strange to Stranger: Constructions of Americanness

    L’étrange/étranger : constructions de l’américanité

    What is the purpose of adaptation in literature

    Jamais le texte n’est singulier, qui se construit plutôt dans une entreprise d’individualité collective enrichie d’intertextualité. Nourri d’entrelacs littéraires, il est le reflet de perspectives picturales, s’étoffe de rémanences socio-culturelles, traduit les déterminismes personnels et territoriaux, convoque ce que Michel Feith nomme, à la manière d’Edouard Glissant, la « poétique du divers ». Nourris d’une Amérique-concept, multiple par essence, les onze textes qui su(...)

  • Vol. VII – n°1 | 2009
    Uses and Counter-uses of Stereotypes among African Americans

    Usages et contre-usages du stéréotype chez les Afro-américains

    What is the purpose of adaptation in literature

    Ce numéro de la Revue LISA s’intéresse aux images de Noirs américains, qui depuis les années 1820 jusqu’aux années 1950, sont entrées dans la culture américaine sous forme de stéréotypes au travers de bandes dessinées, de chansons, de publicités, de shows télévisés ou encore d’objets ménagers. Ce fut en particulier la période qui suivit la Guerre de Sécession qui connut une extrême prolifération de ces images fondées sur la perception d’infériorité raciale dans lesquelles (...)

  • Vol. VI – n°4 | 2008
    Gender Disturbance: Women and War in 20th Century United Kingdom

    Turbulences dans les rôles masculins et féminins : femmes et guerres au Royaume-Uni (vingtième siècle)

    What is the purpose of adaptation in literature

    In most societies gender stereotyped roles attribute to men combative functions related to defence and attack, whilst women are engaged in the functions of motherhood and caring for the community. This was nowhere more the case than in the UK, in the late nineteenth and early twentieth century: strict division of gender roles, in the middle and upper classes, allotting men to the public domain and women to the home, suited the demands of developing industrial production. H(...)

  • Vol. VI – n° 3 | 2008
    Twists and Turns: the Stratagems of Discourse in Renaissance England

    Tours et détours : les ruses du discours dans l’Angleterre de la Renaissance

    What is the purpose of adaptation in literature

    Le présent volume est l’aboutissement d’une série de rencontres, principalement dans le cadre de l’atelier XVIe- XVIIe siècles des Congrès de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur (SAES) : « Parcours/Détours » (Université de Versailles-St Quentin, 2004), « Texte, Contexte, Hors-Texte » (Université de Toulouse 2-le Mirail, 2005), « Etrange/Etranger » (Université de Nantes, 2006) et « L’Envers du décor » (Université d’Avignon, 2007). Pour autant, il ne s’agi(...)

  • Vol. VI – n°2 | 2008
    Rewriting and Opera Libretti in the English-Speaking World

    Réécritures et Livrets d’Opéra dans le Monde Anglophone

    What is the purpose of adaptation in literature

    Les articles qui suivent sont le fruit du colloque « Réécritures et livrets d’opéra dans le monde anglophone » tenu en novembre 2006 à l’Université de Caen et organisé par l’équipe de recherche « Littératures et Sociétés Anglophones » (LSA). Il s’inscrivait dans le cadre des axes de recherche développés par cette équipe qui s’intéresse aux enjeux non seulement esthétiques mais aussi sociaux de l’opéra, à la sociologie de la musique et aux pratiques culturelles impliquant l(...)

  • Vol. VI – n°1 | 2008
    Propagating Ideas and Images

    De la propagation des idées et des images

    What is the purpose of adaptation in literature

    Ce numéro de la Revue LISA/LISA e-journal réunit une version enrichie des communications effectuées lors du colloque pluridisciplinaire international Media, Idées, Propagandes qui s’est déroulé au Mémorial de Caen et à la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de l’Université de Caen en octobre 2006. Dans la continuité des travaux du centre de recherche « Littératures et Sociétés Anglophones », ce numéro présente une réflexion croisée sur la Première et la Deuxième Gu(...)

  • Vol. V - n°4 | 2007
    The Bible in the 19th Century: The Word and its Re-wordings in British Literature and Thought

    La Bible et ses réécritures dans la littérature et la pensée britanniques au XIXe siècle

    What is the purpose of adaptation in literature

    At the end of her introduction to Parole biblique et inspiration littéraire, a collection of papers and articles about the influence of the Bible on Western and more particularly English literature, Solange Dayras expresses the wish: « Puisse ce recueil d’essais sur ‘Parole biblique et création littéraire’ être l’amorce d’autres études comparatives entre l’Écriture et diverses écritures ». Following on from the two LISA e-journal volumes devoted to “Re-Writings”, this issu(...)

  • Vol. V - n°3 | 2007
    Transatlantic Views of Empires

    Perspectives transatlantiques sur les empires

    What is the purpose of adaptation in literature

    Les 17 et 18 novembre 2005, l’Université de Paris X-Nanterre (CREA, EA 370) et l’Université de Caen (LSA, EA 2610), ont organisé, sous la direction de Pierre Guerlain et de Thierry Labica, un colloque portant le titre : « Cultures impériales. Perspectives transatlantiques sur les Empires ». Nous présentons ici une partie des travaux de ce colloque mais il ne s’agit pas d’actes. En effet, les auteurs choisis ont tous retravaillé et enrichi leurs textes pour appréhender les (...)

  • Vol. V – n°2 | 2007
    On Foreign Ground? English-language Poetry and the Pictorial

    En terre étrangère ? Poésie anglophone et arts graphiques

    What is the purpose of adaptation in literature

    Ce numéro intitulé « En Terre étrangère ? » de la Revue LISA/LISA e-journal, se propose de ré-examiner les relations entre poésie et arts graphiques. Composée uniquement de contributions de chercheurs littéraires, elle aura cependant cherché à éviter tout « verbocentrisme » — de même que son opposé « eidolâtre ». En effet, il se sera agi ici ni de raviver la guerre des signes, ni de l’étouffer, mais d’explorer dans le détail ce qui se passe à la jonction de ces deux formes(...)

  • Vol. V - n°1 | 2007
    State and Culture in the English-Speaking World

    État et culture dans les pays anglophones

    What is the purpose of adaptation in literature

    Le vingtième siècle s’est clos sur la recherche d’un nouveau modèle d’intervention étatique qui tirerait profit du marché en même temps qu’il garantirait la présence de l’État, indispensable au maintien de l’ordre social en butte aux assauts du libéralisme. Cette recherche d’une voie moyenne se traduit par une certaine convergence d’orientations entre les divers partis politiques qui offrent des solutions de plus en plus semblables. Le domaine d’intervention de l’État où c(...)

  • Vol. IV - n°4 | 2006
    Re-Writing Jane Eyre
    What is the purpose of adaptation in literature

    The present collection of articles along with a few additional contributions contains the proceedings of a conference held at the university of Caen Basse-Normandie, France in May 2004. Entitled “Jane Eyre, Past and Present”, its aim was to study the posterity of Charlotte Brontë’s novel and/or character since its publication in 1847. That two-thirds of the texts studied in this volume were published in the last decade of the twentieth century attests to the fact that rewr(...)

  • Vol. IV - n°3 | 2006
    Media, Images, Propaganda

    Media, images, propagandes

    What is the purpose of adaptation in literature

    Ce numéro de La Revue LISA réunit une grande partie des contributions présentées à l'occasion des journées d'études « Media, Images, Propagandes et Anglophonie » qui se sont déroulées à la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de l'Université de Caen les 20, 21 et 22 octobre 2005. Organisées par l'Equipe de Recherche LSA (Littératures et Sociétés Anglophones, EA 2610), ces journées ont permis de poursuivre les réflexions autour d'une des thématiques principales de no(...)

  • Vol. IV - n°2 | 2006
    Opera and National Identity in the English-speaking world

    Opéra et identité nationale dans le monde anglophone

    What is the purpose of adaptation in literature

    L’ouvrage collectif qui suit rassemble une sélection des communications données lors de la journée d’études « Opéra et identité nationale dans le monde anglophone », tenue en avril 2005 à la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de l’Université de Caen, organisée par l’équipe de recherche « Littératures et Sociétés Anglophones » — EA 2610. Cette manifestation scientifique pluridisciplinaire s’inscrit dans l’une des thématiques de recherche développées par cette équip(...)

  • Vol. IV - n°1 | 2006
    Driving Innovation in Anglo-Saxon Economies: Comparative Perspectives

    Les économies anglo-saxonnes et l’innovation : ressorts, enjeux, influences

    What is the purpose of adaptation in literature

    A l’heure de l’avènement de la société de la connaissance, le thème de l’innovation apparaît comme central dans la réflexion sur la croissance et le développement des économies. De ce point de vue, les deux principales économies du monde anglo-saxon présentent un bilan contrasté. Si, depuis leur constitution, les États-Unis se sont attachés à stimuler l’innovation, au point de développer un système dont la performance en a fait, au XXe siècle, un modèle, l’économie britann(...)

  • Vol. III - n°2 | 2005
    Views of Canadian Cultures

    Visions des cultures canadiennes

    What is the purpose of adaptation in literature

    When a German thinks of Canada, his or her image of this country is strongly determined by hetero-stereotypes. A survey which I conducted at the University of Würzburg in 2004 shows that German students of English know very little about Canadian literature, about Canadian geography and about Canadian society. What they do know best are preconceived images which reveal a Eurocentric view of the country. Among the few features of this image the most prominent are ‘the noble (...)

  • Vol. III - n°1 | 2005
    Aspects of the Irish Book from the 17th Century to the Present Day

    Aspects du livre irlandais du XVIIe siècle à nos jours

    What is the purpose of adaptation in literature

    L’Histoire du Livre est un domaine de recherche en pleine expansion. À la croisée de différents champs des sciences humaines – histoire, histoire des idées, sociologie, critique littéraire, bibliologie - cette discipline permet de renouveler les approches des textes ainsi que des modes de pensée, à travers l’étude de la production, de la diffusion et des modes de lecture des livres.

  • Vol. II - n°6 | 2004
    Arts and American Minorities: an Identity Iconography?

    Arts et minorités américaines : une iconographie identitaire ?

    What is the purpose of adaptation in literature

    Ce numéro de la revue LISA est à juste titre un questionnement tant les termes de la problématique sont polysémiques. Si notre appel à contributions suggérait deux pistes de réflexions – le rôle de l’art pour les minorités et les thèmes et inspirations de leurs œuvres –, le champ d’investigation prêtait à une pluralité de possibles, ce que démontrent les quatre articles et les six entretiens qui composent cet ouvrage. A commencer par la difficulté de donner une définition (...)

  • Vol. II - n°5 | 2004
    Rewriting (I)
    What is the purpose of adaptation in literature

    Ré-écritures, I reprend les communications faites lors d’une première journée d’études organisée en mai 2002 par l’équipe de recherche « Littératures et Sociétés Anglophones » de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de l’Université de Caen-Basse Normandie et consacrée à divers exemples de ré-écritures contemporaines, britanniques et américaines, de textes canoniques de la littérature anglophone. L’intérêt suscité par le sujet nous a conduit à inclure dans ces ann(...)

  • Vol. II - n°4 | 2004
    Biography versus Fiction: The Value of Testimony

    (Auto)biographie contre fiction : la valeur du témoignage

    What is the purpose of adaptation in literature

    Ce numéro de La Revue LISA/LISA e-journal se concentre sur la valeur et l’authenticité du témoignage historique lorsqu’il est véhiculé par une forme littéraire subjective, qu’il s’agisse du témoignage autobiographique né de l’expérience vécue ou bien de l’interprétation subjectivée du témoignage par la fiction littéraire.
    Le champ scientifique que cette thématique se propose de couvrir est celui des études culturelles américaines des XIXe et XXe siècles directement en li(...)

  • Vol. II - n°3 | 2004
    Opera and Society in the English-speaking World

    Opéra et société dans le monde anglophone

    What is the purpose of adaptation in literature

    L’ouvrage collectif qui suit rassemble les communications données dans le cadre du colloque international « Opéra et société dans le monde anglophone », tenu en octobre 2003 à l’Université de Caen et organisé par l’Équipe de Recherche « Littérature et civilisation des pays de langue anglaise ». Ce colloque s’inscrivait dans une perspective résolument interdisciplinaire, puisqu’il rassemblait des anglicistes mais également des musicologues et spécialistes du théâtre. Une te(...)

  • Vol. II - n°2 | 2004
    The United States through the Prism of American and British Popular Music

    Les États-unis à travers le prisme des musiques populaires américaines et britanniques

    What is the purpose of adaptation in literature

    For over a century and in modes ranging from hagiography to protest, popular music has been a prime theatre of observation and representation of the United States on record, in concert and more generally in the performing arts. Studying this field, with its senders — artists and their productions — and its receivers — gatekeepers and audiences — enables us to cast a different light on the USA as a source of inspiration, rejection and attraction for musicians on both sides (...)

  • Vol. II - n°1 | 2004
    Higher Education in the English-speaking World

    Réflexions sur l’enseignement supérieur dans le monde anglophone

    What is the purpose of adaptation in literature

    En octobre 2002, s’est tenu, sous la direction de Pierre Guerlain et d’Eliane Elmaleh, un colloque intitulé L’enseignement supérieur dans le monde anglophone : Évolutions, transmissions et mutations, à l’université du Maine au Mans dont l’objectif était de réfléchir aux évolutions de l’enseignement supérieur dans les pays d’expression anglaise. Dans ce numéro de la Revue LISA/LISA e-journal, coordonné par Pierre Guerlain, certains participants publient ici leurs réflexions(...)

  • Vol. I - n°1 | 2003
    Images of Derision, Images of Exaltation in the British Isles from the 18th to the 20th Century

    Images de dérision, images d’exaltation dans les îles britanniques du XVIIIe au XXe siècle – Enjeux nationaux, perspectives internationales

    What is the purpose of adaptation in literature

    The content of this inaugural number of La Revue LISA/LISA e-journal falls into two parts. The first, larger, section, entitled Images of derision, images of exaltation , The British Isles from the 18th to the 20th Century, National Issues, International Perspectives, originated in the colloquium organised by Renée Dickason and Gilbert Millat at the University of Lille III in October 2002. This selection of articles is followed by essays, under the heading of VARIA, which (...)

  • What is the purpose of adaptation in literature
  • What is the purpose of adaptation in literature